Les contemplations
Victor Hugo (1802 -1885)
La source tombait du rocher
La source tombait du rocher
Goutte à goutte à la mer affreuse.
L'océan, fatal au nocher,
Lui dit : - Que me veux-tu, pleureuse ?
Je suis la tempête et l'effroi ;
Je finis où le ciel commence.
Est-ce que j'ai besoin de toi,
Petite, moi qui suis l'immense ? -
La source dit au gouffre amer :
- je te donne, sans bruit ni gloire,
Ce qui te manque, ô vaste mer !
Une goutte d'eau qu'on peut boire.
Esta é uma traduçao aproximada e foram omitidos e modificados
alguns detalhes.
A fonte que corria sobre um rochedo.
Uma fonte corria sobre um rochedo,
gota a gota dentro do majestoso mar
Entao o ocêano lhe diz:
O que você quer chorona?
Pois eu sou a tempestade e o medo,
eu termino onde começa o céu
Para que eu preciso de ti, pequenininha,
eu que sou o imenso?
Entao a fonte diz ao mar:
Eu te dou o que te falta, oh vasto mar
"Uma gota de água que se possa beber"
sábado, 13 de setembro de 2008
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário